《山海經傳》


诺贝尔奖得主高行健曾写过一部名为《山海經傳》的剧本,1992年在香港首次出版,不过首演还需要等到十六年后的2008年。我于2011年把这部剧本改编成了漫画。

本篇漫画中的对话都是我直接从原作翻译成英文的,其中人物名称的翻译皆引自 《A Chinese Bestiary》(Richard E. Strassberg 编)中的条目。因为我并未能观看《山海經傳》的实地演出,所以漫画里面的人物都是按照高行健原作的文字描写所设定的,同时也参照了一些袁珂校注的《山海經》中的图片。

这本漫画成为了米兰大学賈西媚教授撰写的一篇研究论文的主题之一。论文题目为《Re-canonizing the Shanhaijing in the world (literature): the myth, the play and the comic book》,于2020年发表在《Asia Pacific Translation and Intercultural Studies》期刊之内.

这部书使用的是日式漫画的分镜模式,也就是说阅读方向是由上至下、从右往左。整本漫画也可以在此处打包下载(PNG格式)